ข้อควรระวังในการแปลเอกสารราชการ เพื่อไม่ให้เกิดข้อผิดพลาด
เผย 4 ข้อต้องระวังเมื่อต้องแปลเอกสารราชการ ป้องกันความผิดพลาด
การแปลเอกสารราชการจำเป็นต้องใช้ทักษะด้านภาษาอย่างถูกต้องที่สุด เหตุผลมาจากด้วยตัวเอกสารต้องถูกนำไปใช้เพื่อยืนยันข้อมูลต่าง ๆ รวมถึงยังเป็นสิ่งที่ผู้อ่านทุกคนให้ความเชื่อถือจากชื่อของหน่วยงานที่ออกเอกสารเหล่านั้น การแปลจากภาษาเดิมให้เป็นภาษาอื่นจึงไม่ควรมีข้อผิดพลาดใดเกิดขึ้นเด็ดขาด นอกจากทำให้ชื่อเสียงของหน่วยงานเกิดความเสียหาย ยังส่งผลเสียต่อความน่าเชื่อถือ และการปฏิบัติตามข้อกำหนดที่หน่วยงานตั้งใจนำเสนอหรือบอกกล่าวกับอีกฝ่ายด้วย บริการรับแปลเอกสารจึงเข้ามามีส่วนสำคัญในเรื่องนี้อย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
ซึ่งเอกสารราชการสามารถสังเกตได้ง่ายมากนั่นคือต้องมีชื่อของหน่วยงาน องค์กรที่เกี่ยวข้องกับราชการ เช่น กระทรวง ทบวง กรม การมีสัญลักษณ์รูปตราครุฑขาแบนอยู่ด้านบนของเอกสาร ไปจนถึงการมีตราประทับจากหน่วยงานดังกล่าว ส่วนใหญ่แล้วการแปลเอกสารราชการที่มักพบเจอบ่อยจะประกอบด้วย ใบสูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ใบอนุญาตขับขี่ บัตรข้าราชการ ใบแจ้งเกิด ใบแจ้งตาย ทะเบียนสมรส ใบสำคัญการหย่าร้าง ใบมรณบัตร ใบแจ้งความ ใบคำสั่งศาล โฉนดที่ดิน ประกาศนียบัตร ปริญญาบัตร เอกสารจบการศึกษา ทะเบียนการค้า ทะเบียนนิติบุคคล หนังสือบริคณห์สนธิ เป็นต้น ทั้งนี้ใครที่อยากลองแปลด้วยตนเองโดยยังไม่เลือกจ้างบริการรับแปลเอกสารก็มีสิ่งที่ต้องระวังเพื่อลดโอกาสการแปลผิดพลาดด้วย
แปลเอกสารราชการ มีข้อควรระวังอะไรบ้าง
- ประเภทของเอกสารและจุดประสงค์การใช้งาน
หลายคนมีความเชี่ยวชาญในภาษาที่จะแปลอยู่แล้ว แต่ไม่ใช่ว่าสามารถแปลได้ทุกอย่าง เพราะเอกสารบางประเภทก็มีเงื่อนไขว่าจะต้องถูกแปลจากสำนักแปล หรือบริการรับแปลภาษาที่มีการประทับตรา ลงลายมือชื่อชัดเจนเพื่อยืนยันถึงความน่าเชื่อถือ และดำเนินการได้ตรงจุดประสงค์ตามที่หน่วยงานต่างประเทศนั้น ๆ ต้องการ เช่น การแปลเอกสารเพื่อขอวีซ่าเข้าประเทศแถบยุโรปบางประเทศ อาทิ ฝรั่งเศส สวิตเซอร์แลนด์ เนเธอร์แลนด์ สวีเดน หากต้องการย้ายถิ่นฐาน เรียนต่อ โดยใช้วีซ่าเฉพาะที่ไม่ใช่วีซ่าเชงเก้นท่องเที่ยวเอกสารราชการทั้งหมดต้องถูกแปลจากศูนย์รับแปลหรือหน่วยงานที่มีตัวตนชัดเจนเท่านั้น - ต้องมีการประทับตรารับรอง
เชื่อว่ามีคนจำนวนมากไม่รู้เกี่ยวกับการประทับตรารับรองเมื่อต้องแปลเอกสารราชการ หลังแปลเรียบร้อยต้องขอรับรองนิติกรณ์ กระทรวงการต่างประเทศ เพื่อรับรองการแปลก่อนนำไปใช้งาน ซึ่งหน่วยงานรับผิดชอบเรื่องนี้หลัก ๆ แล้วคือ กรมการกงสุล จะให้การรับรองเอกสารที่ถูกแปลจากเอกสารราชการภาษาไทยหรือเอกสารที่ออกโดยหน่วยงานภาครัฐเท่านั้น และต้องมีเอกสารภาษาไทยฉบับจริงหรือสำเนาแนบไปด้วย ส่วนหน่วยงานอื่น ๆ ที่นิยมขอการรับรองคือ โนตารี (Notarial Services Attorney) และการรับรองคำแปลจากนักแปลผู้เชี่ยวชาญที่ได้ทำการขึ้นทะเบียนกับศาลยุติธรรมแล้ว - ภาษาเฉพาะที่ใช้ในราชการ
ด้วยการเป็นเอกสารราชการบ่อยครั้งจึงมักมีคำเฉพาะที่ต้องใช้ในภาษาราชการหรือภาษาทางการ หากแปลเป็นภาษาทั่วไปจะทำให้เกิดข้อผิดพลาด หรือเนื้อหาถูกบิดเบือนจากต้นฉบับซึ่งอาจส่งผลร้ายแรงต่อสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคตได้ ดังนั้นเรื่องของการใช้คำและภาษาทางการจะต้องควบคู่กับการแปลเอกสารราชการเสมอ เป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้เด็ดขาด ผู้แปลจึงต้องมีความเข้าใจในเรื่องดังกล่าวด้วย ห้ามเลือกใช้ภาษาแบบไหนก็ได้เหมือนการแปลหนังสือ เอกสารทั่วไป - การแปลความหมายให้ตรงกับเนื้อหาแท้จริงของเอกสาร
อีกข้อควรระวังอย่างยิ่งหากไม่เลือกบริการรับแปลเอกสารนั่นคือความหมายที่แปลออกมาต้องตรงกับเนื้อหาจริงของเอกสารฉบับดังกล่าว ห้ามเสริมเติมแต่งใด ๆ หรือเพิ่ม-ลดด้วยความคิดของตนเองเป็นอันขาด เพราะอาจทำให้เนื้อหาเปลี่ยนไปจากเดิม การสื่อความจากหน่วยงานรัฐไปยังผู้อื่นผิดพลาด แม้บางครั้งการแปลอาจใช้ภาษาไม่คุ้นเคยบ้างแต่ถ้าจำเป็นต้องใช้เพื่อให้ความหมายถูกต้องมากสุดแบบนี้ก็หลีกเลี่ยงไม่ได้เช่นกัน
เอกสารราชการต้องน่าเชื่อถือ บริการรับแปลเอกสารจึงสำคัญ ด้วยชื่อของเอกสารก็บ่งบอกชัดเจนว่านี่คือเอกสารราชการจึงต้องให้ความสำคัญด้านการแปลภาษาอย่างยิ่ง ไม่เช่นนั้นอาจสร้างความผิดพลาดจนกลายเป็นเรื่องใหญ่โตเพราะอีกฝ่ายเข้าใจผิดกันได้ คนจำนวนมากแม้มีความเชี่ยวชาญด้านภาษาต่างประเทศมากแค่ไหนก็ตามแต่ส่วนใหญ่ก็ยังคงนิยมเลือกใช้บริการรับแปลเอกสารมากกว่าการแปลด้วยตนเอง
ปัจจัยสำคัญคือคุณจะได้ความมั่นใจแน่นอนถึงการแปลอย่างถูกต้อง ครบถ้วน เนื้อหาละเอียดทุกจุด ทำการรับรองให้แบบเสร็จสรรพโดยเจ้าของเอกสารไม่ต้องยุ่งยากใด ๆ ทั้งสิ้น มีการเซ็นรับรองจากหน่วยงานน่าเชื่อถือเอาไปใช้แบบไร้กังวล ราคาไม่แพงอย่างที่คิด ได้ความสบายใจ ไม่กดดัน ไม่เครียด ไม่ต้องกังวลว่าตนเองอาจแปลผิดพลาด ลงทุนเพิ่มกับการแปลเอกสารราชการโดยมืออาชีพดีกว่าผิดพลาดแล้วต้องแก้ไข เสียเวลา เสียต้นทุนเพิ่มเติมทั้งที่ไม่ต้องจ่ายตั้งแต่แรกด้วยซ้ำ
นี่คือข้อควรระวังเบื้องต้นเมื่อต้องแปลเอกสารราชการสำหรับคนที่มีความเชี่ยวชาญในภาษานั้น ๆ แต่สำหรับใครสนใจบริการรับแปลเอกสารเพื่อความสบายใจ เนื้อหาถูกต้อง ครบถ้วน ขอแนะนำ “Edubranch” บริษัทแปลเอกสาร แปลภาษา รับรองเอกสารทุกประเภท ดำเนินการโดยทีมงานมากประสบการณ์ มืออาชีพ มีความเชี่ยวชาญในภาษานั้น ๆ แบบเฉพาะทาง ครอบคลุมมากกว่า 10 ภาษา ราคาสุดคุ้มค่า สามารถเริ่มต้นใช้บริการได้ทันที ก่อตั้งมาตั้งแต่ปี 2010